De casus: vrouw wordt aangevallen op straat. Man komt haar te hulp. Aanvaller steekt tehulpkomende man neer. Zowel overvaller als oorspronkelijk overvallene verdwijnen uit het verhaal - op de vlucht.
Anderhalf uur ligt de neergestoken man die de vrouw te hulp kwam te bloeden op straat. Een keer wil iemand helpen, maar die schrikt als hij al het bloed ziet en loopt door. De rest loopt er hoe dan ook langs.
Nu.nl presenteert het verhaal onder de kop: Voorbijgangers laten dakloze doodbloeden. Het artikel blijkt wel vaak gelezen, maar de kop suggereert: dakloze, zieke stakker, beetje vies, laat maar liggen, zou ik ook doen. Voor de zekerheid beklemtoont nu.nl ook nog even dat het over een "illegale immigrant" gaat. Zou hem dat aan te zien zijn? Hij kwam uit Guatemala. Aan zijn achternaam te zien zou hij het voorkomen van een oorspronkelijke Amerikaan gehad kunnen hebben. Iemand voor wie het gewoon is dat hij ligt dood te bloeden op straat. Nog illegaal ook, zijn ze dat niet allemaal? Een Nederlands bericht.
De BBC beklemtoont iets heel anders: New York passers-by leave good Samaritan to die. De fout in de weergave is dat de barmhartige Samaritaan van de gelijkenis er in slaagt de overvallene te redden en te voorzien van wat deze nodig heeft, daarmee tonende dat hij de naaste is van de overvallene. Er wordt wel vermeld dat hij immigrant is uit Guatemala en dat hij onlangs zijn baan en zijn huis is kwijtgeraakt. Geen vermelding van illegaliteit.
Het beeld van de Samaritaan blijkt afkomstig van de New York Post. De Daily Mail heeft een serie foto's van CCTV's overgenomen. De status van immigrant wordt irrelevant gevonden. Misschien ligt dit besloten in de aanduiding "Samaritaan". Hugo Tale-Yax toonde zich de naaste van de aangevallen vrouw en betaalde met zijn leven, want iedereen voelde zich te goed om hem op zijn beurt te helpen.
Hoevelen van de voorbijgangers die niets deden zullen er zondag weer in de kerk zitten?
27 april, 2010
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten