Yes, I could have been a judge but I never had the Latin, never had the Latin for the judging. I never had it so I'd had it as far as being a judge was concerned. I just never had sufficient of it to get through the rigorous judging exams. They're very rigorous, the judging exams, they're noted for their rigour. People come staggering out saying, "My God, what a rigorous exam" – and so I became a miner instead. A coal miner. I managed to get through the mining exams – they're not very rigorous, they only ask one question, they say, "Who are you", and I got 75 per cent on that.
Peter Cook
Een vermakelijk citaat dat voorkomt in de zeer korte inleiding op het postmodernisme van Christopher Butler, waarvan de eerste druk vertaald bij De Slegte ligt. Wie het leest hoeft niet meer, tenzij je echt denkt dat het boek een rechts complot is tegen een linkse gedachte, een interpretatie die niet postmodern zou zijn.
Voorzover ik het heb kunnen volgen (Lyotard met name) zweemt het soms naar een poging een kritische theorie van de samenleving te ontwikkelen. Maar hebben we daar dit -isme voor nodig? Denk het niet... Trouwens, ook de kritische theorie is een groot verhaal, en ik denk dat die praatjes over de grote verhalen - afgezien van het feit dat dit zelf een groot verhaal was - wel weer passé zijn.
Ik denk dat iemand als Baudrillard er niet bij hoort, zoals Butler suggereert. Maar misschien wil ik dat ook liever en heb ik geen gelijk. Dan maar weer wel een beetje postmodern.
De vertaling is ronduit erbarmelijk, iedereen wordt ook maar op Engelse boeken losgelaten. Wist u dat we in een libertaire samenleving leven, en dat het postmodernisme hierop een soms anarchistisch lijkend antwoord heeft? Wat is dit voor wartaal?
Vermoedelijk heeft de vertaler het woord liberal - misschien via de zoek/vervang-alles-functie - zo vertaald.
Liberal kan simpelweg vrij betekenen, zoals in liberal arts, gelijk aan de Neolatijnse betekenis. Het kan democratisch aanduiden - wat vermoedelijk in verband met samenleving bedoeld is. Het kan natuurlijk liberaal betekenen, en in de VS is het zoiets als progressief. Ingewikkeld, niet, maar ook weer niet te moeilijk. Libertair is in geen geval een gepaste vertaling. Dit woord is een synoniem van anarchistisch, soms in verengde zin onder Angelsaksische invloed special gebruikt voor anarcho-kapitalistisch (meestal libertarisch genoemd). Het wordt dezer dagen regelmatig misbruikt door politici die er vermoedelijk vrijzinnig of zo mee bedoelen. In de context waarin het in het vertaalde boek voorkomt is het te allen tijde onzinnig gebruikt.
Lees dus maar de oorspronkelijke versie, als het even kan.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten